Меню
Гарри Поттер
Дж. К. Роулинг
Необычные способности
Биография
Учёба в Хогвартсе
Битва за Хогвартс
Интересные факты
История
Описание мира
Волшебники
Места волшебников
Переводы
Краткое содержание:
Гарри Поттер: предыстория
Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и кубок огня
Гарри Поттер и орден феникса
Гарри Поттер и принц-полукровка
Книги целиком:
Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и кубок огня
Гарри Поттер и орден феникса(Ч.1)
Гарри Поттер и орден феникса(Ч.2)
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и Роковые мощи
Другая фантастика:
Скотт Г. Джир: Пленники Генеллана (т.1)
Скотт Г. Джир: Пленники Генеллана (т.2)
Михаил Белозеров: Дорога мертвецов
Стивен Барнс: Плоть и серебро
 
Переводы
Серия книг была переведена на несколько десятков языков (см. Harry Potter in translation). При этом многие имена также были преобразованы.

Существует несколько известных переводов серии на русский язык.

Исторически первым был создан перевод Игоря Оранского (только «Философский камень»), изданный в 2000 году издательством «Росмэн» (http://www.rosman.ru) — официальным издателем книг о Гарри Поттере на русском языке.

Перевод Марины Литвиновой (также «Росмэн», 2-я и 3-я книги; «подстройка» 1-й книги под переводы) устроил далеко не всех и подвергался критике. В частности, они были отмечены антипремией «Абзац» (2002).

Поклонниками серии были предприняты сетевые проекты типа «народный перевод» (http://harrypotter.internetmagazin.ru), где коллективы переводчиков-фанатов переводили книги о Гарри по мере их выхода. Большинство переводов оказались близки к первому официальному переводу Оранского.

Существует перевод Марии Спивак («Эм. Тасамая»), характерный более полным переводом всех имён и названий на русский язык, часто с комическим оттенком. Переводы Марии Спивак публиковались изначально на сайте «НИИ (независимое Интернет-издательство) Гарри Поттер», а также на других сайтах (например, http://harrypotter.ru).

В Интернете также проводилось обсуждение целесообразности «Народных переводов». Например, известна публикация «Сыворотка Бенжамена», откликающаяся на статью одного из «критиков», взявшего псевдоним Бенжамен Толстой.

Что ж, если принять в соображение, сколько издательств лишилось лакомого куска в виде прав на «всемирно известный бестселлер», сколько переводчиков не удостоились желанной чести увидеть свою фамилию на титульном листе нашумевшей книги, причина негодования понятна. Если бы «Поттера» перевёл М. Л. Лозинский или Н. М. Любимов, их бы анафемствовали с не меньшей горячностью.

Таблица переводчиков «Росмэна»:
Книга Переводчик(и)
Философский камень И. Оранский; обработка М. Литвиновой
Тайная комната М. Литвинова
Узник Азкабана М. Литвинова
Кубок огня М. Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина (под ред. М. Литвиновой)
Перевод стихов — А. Лях
Орден Феникса В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылёв
Принц-полукровка М. Лахути, С. Ильин
Дары Смерти М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская

Такая

Hosted by uCoz