Меню
Гарри Поттер
Дж. К. Роулинг
Необычные способности
Биография
Учёба в Хогвартсе
Битва за Хогвартс
Интересные факты
История
Описание мира
Волшебники
Места волшебников
Переводы
Краткое содержание:
Гарри Поттер: предыстория
Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и кубок огня
Гарри Поттер и орден феникса
Гарри Поттер и принц-полукровка
Книги целиком:
Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и кубок огня
Гарри Поттер и орден феникса(Ч.1)
Гарри Поттер и орден феникса(Ч.2)
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и Роковые мощи
Другая фантастика:
Скотт Г. Джир: Пленники Генеллана (т.1)
Скотт Г. Джир: Пленники Генеллана (т.2)
Михаил Белозеров: Дорога мертвецов
Стивен Барнс: Плоть и серебро
 
Гарри Поттер и Роковые мощи(Гарри Поттер и Реликвии Смерти)

- Да-да, конечно, - пискнула Гермиона, в ужасе вскакивая на ноги, отчего её книги разлетелись по комнате. - Мы сейчас… простите нас…
Бросив затравленный взгляд на Гарри и Рона, Гермиона вылетела из комнаты вслед за миссис Уизли.
- По-моему, она путает нас с домашними эльфами, - пожаловался вполголоса Рон, когда они с Гарри шли вниз по лестнице. - Вот только в отличие от них, мне совсем не нравится так вкалывать. Я буду на седьмом небе от счастья, когда эта свадьба будет, наконец, позади.
- Да уж, - сказал Гарри, - и тогда нам останется только найти и уничтожить хоркруксы… Плёвое дело, согласись!
Рон жизнерадостно заржал, но мигом погрустнел, увидев гору свадебных подарков, сваленных в комнате миссис Уизли.
Мсье и мадам Делакур приехали в одиннадцать часов утра на следующий день. Гарри, Рон, Гермиона и Джинни к тому времени так устали, наводя чистоту, что не испытывали к семейству Флёр никаких тёплых чувств. Негодующий Рон был отправлен к себе, потому что утром он умудрился надеть разные носки, а Гарри попытался пригладить торчащие во все стороны волосы. Когда их вид удовлетворил запросы миссис Уизли, они выстроились во дворе перед крыльцом и приготовились встречать гостей.
Гарри не помнил, чтобы Пристанище когда-либо выглядело таким чистым. Проржавевшие котлы и высокие резиновые сапоги, обычно валявшиеся под крыльцом, куда-то исчезли, зато перед дверью появились большие цветочные горшки с кустами крылолиста - хотя ветра не было, все листочки на них дрожали и трепыхались, отчего казалось, что по зелёным веточкам проходит рябь. Это было красиво. Кур заперли в курятнике, двор был чисто выметен, садовые растения подстрижены и подрезаны, а лужайка подстрижена. Хотя если бы спросили Гарри, который уже успел привыкнуть к обычно запущенному двору и саду, он бы сказал, что там стало совсем пусто без копошащихся повсюду гномов.
Он сбился со счёта, выясняя, сколько защитных заклятий успели наложить на Берлогу члены Ордена Феникса и сотрудники Министерства. Ясно было только то, что попасть в дом при помощи магии стало невозможно. Поэтому мистер Уизли отправился встречать семейство Делакур на вершину ближайшего холма, куда их должен был доставить портключ. Первым сигналом, оповестившим встречающих о прибытии гостей, стал необычно высокий смех мистера Уизли. Сам он появился в воротах мгновение спустя, нагруженный горой сумок и чемоданов, и то и дело оглядываясь на высокую и очень красивую даму со светлыми волосами, одетую в длиннополую зелёную мантию. Очевидно, это была мама Флёр.
- Мамá! - закричала Флёр, бросаясь ей на шею. - Папá!
Мсье Делакур не мог похвастаться такой же привлекательной внешностью, как его супруга. Напротив, он был на голову ниже её и с такой прямой спиной, словно проглотил в детстве линейку. Кроме того, у него была маленькая заострённая бородка. Но в целом, он казался неплохим человеком. Он подошёл к миссис Уизли и дважды поцеловал её в щёку, отчего она засмущалась и покраснела.
- Мы доставил\'и вам стол\'ко х\'йопот, - пробасил он. - Флёр \'гассказывал\'а, что вам п\'гишл\'ось немал\'о пот\'гудиться.
- Ой, что вы, что вы, какие хлопоты! - защебетала миссис Уизли. - Одно удовольствие!
Рон отвёл душу, отвесив хороший пинок гному, на свою беду выглянувшему из-за куста крылолиста.
- Д\'гажайшая леди, - продолжал тем временем мсье Делакур, по-прежнему сжимая в ладонях руку миссис Уизли, - мы го\'гды и счастл\'ивы п\'рисутствовать на событии столь то\'гжественном, как соединение двух наших семейств! Позвольть\'е п\'гедставить вам мою суп\'гугу, Аполлину.
Мадам Делакур элегантно прошествовала вперёд и наклонилась, чтобы в свою очередь поцеловать миссис Уизли.
- Оча\'гована, - сказала она, - ваш суп\'гуг \'гассказывал нам такие заниматель\'ные исто\'гии!
Мистер Уизли захохотал, как полоумный, но миссис Уизли так посмотрела на него, что он умолк, а на лице его появилось скорбное выражение, словно он стоял у постели умирающего друга.
- Конечно, вы уже знакомы с моей мл\'адшей доче\'гью, Габриэль! - сказала мадам Делакур. Габриэль была маленькой копией Флёр, ей было одиннадцать лет, а её длинные, до талии, волосы были очень красивого серебристого оттенка. Она адресовала миссис Уизли ослепительную улыбку, а потом кокетливо взглянула на Гарри, и захлопала длинными ресницами. Джинни громко хмыкнула.
- Ну что же мы стоим, проходите скорее в дом! - весело воскликнула миссис Уизли, подкрепляя свои слова приглашающим жестом. Последовало несколько \"только после вас\", \"что вы, не стоит!\" и \"пожалуйста, прошу вас\", после чего оба семейства наконец скрылись в дверях.
Вскоре выяснилось, что супруги Делакур - очень тихие и скромные гости. Они были довольны всем, что могла предложить им радушная миссис Уизли, и с готовностью приняли участие в подготовке свадьбы. На всё - от списка приглашённых гостей до цвета туфель подружек невесты - мсье Делакур отвечал: \"Шарман!\". Мадам Делакур оказалась весьма сведущей в домашних чарах и умудрилась в мгновение ока отчистить духовку, над которой молодёжь билась почти неделю. Габриэль хвостиком ходила за своей старшей сестрой, стараясь помогать ей во всём и без умолку тараторя что-то по-французски.
К сожалению, Пристанище не было рассчитано на такое количество гостей. Мистер и миссис Уизли теперь ночевали в гостиной, выдержав предварительно долгий и жаркий спор с супругами Делакур, которые долго не хотели выселять хозяев из спальни. Габриэль и Флёр жили в бывшей комнате Перси, а Билл делил комнату с Чарли, приехавшим из Румынии. У Гарри, Рона и Гермионы не осталось никакой возможности поговорить с глазу на глаз. В отчаянии вся троица добровольно вызывалась кормить кур, лишь бы вырваться из переполненного и шумного дома.
- Нет, ну почему она никак не хочет оставить нас в покое! - рычал Рон, когда их второе совещание во дворе было прервано появлением миссис Уизли с огромной корзиной выстиранного белья в руках.
- О, вы уже накормили кур, молодцы, - похвалила она, подойдя поближе. - Но лучше заприте их обратно в курятник, а то завтра приедут рабочие… устанавливать тент для свадьбы, - пояснила она, тяжело привалившись плечом к стене курятника. Вид у неё был очень усталый. - Магические Маркизы Миллиамант… самые лучшие. Их пригласил Билл… Гарри, было бы лучше, если бы ты не выходил из комнаты, пока они не уедут. Вообще, должна заметить, что из-за всех этих защитных заклинаний готовиться к свадьбе стало намного сложнее.
- Мне очень жаль, - угрюмо сказал Гарри.
- Не говори ерунды, дорогой, - тут же затараторила миссис Уизли. - Я не хотела сказать ничего такого… твоя безопасность гораздо важнее! Вообще-то я как раз хотела тебя спросить, как нам лучше отпраздновать твой день рождения, Гарри. В конце концов, не каждый день человеку исполняется семнадцать, это такое событие…
- Не хочу ничего такого, - быстро сказал Гарри, живо сообразив, что для организации двух праздников работать придётся в два раза больше. - Правда, миссис Уизли, меня вполне устроит самый обычный ужин… ведь на следующий день назначена свадьба.
- Ну, ладно, как скажешь, дорогой. Тогда я приглашу Ремуса и Тонкс, хорошо? А ещё, пожалуй, Хагрида, что скажешь?
- Это было бы чудесно, - ответил Гарри. - Но ведь для вас это лишние хлопоты…
- Ну что ты, дорогой… какие хлопоты!..
Она пристально взглянула на него, потом печально улыбнулась и пошла обратно к дому. Гарри смотрел, как она на ходу взмахнула палочкой, а бельё, мокрой грудой лежавшее в корзине, начало отжимать само себя и тут же повисало на верёвке. Он почувствовал прилив жалости и раскаяния, потому что его присутствие в доме осложняло ей жизнь, а с его отъездом всё станет только хуже.
Глава 7.

Книга представленна в ознакомительных целях!

Hosted by uCoz