На стропилах, нахохлившись, сидело множество сов. В утреннем освещении они выглядели недовольными: было очевидно, что некоторые лишь недавно возвратились с ночной охоты. Гарри задрал голову и, ступив на соломенную подстилку, усеянную тонкими косточками мелких животных, – под ногами сразу захрустело, – стал искать глазами Хедвигу.
–
Вот ты где, – сказал Гарри, обнаружив свою сову под самым куполом. – Спускайся, у меня для тебя работа.
Глухо ухнув, Хедвига распростёрла огромные белые крылья и слетела на плечо хозяину.
–
Здесь написано «Шлярику», – сказал Гарри Хедвиге, отдавая письмо, которое она сразу зажала в клюве, и, сам не зная зачем, добавил: – но это для Сириуса, поняла?
Сова моргнула своими янтарными глазами. Гарри решил, что это значит: да, поняла.
–
Тогда счастливого полёта, – пожелал Гарри и отнёс птицу к окну. Хедвига, на мгновение сжав когтями его руку, взмыла в ослепительно яркое небо. Гарри следил за ней, пока она не превратилась в крохотную чёрную точку и не исчезла, а затем перевёл взгляд на хижину Огрида, которую было хорошо видно из окна совяльни. Не менее хорошо было видно, что в хижине по-прежнему никого нет, занавески задёрнуты, а над трубой не вьётся дымок.
Верхушки деревьев Запретного леса покачивались на лёгком ветру. Гарри некоторое время смотрел на них, наслаждаясь свежим воздухом и думая о предстоящей квидишной тренировке… Вдруг над лесом, широко простирая в стороны кожистые, чёрные крылья, взмыл огромный, похожий на птеродактиля, конь-ящер. Он сделал большой круг над лесом и снова скрылся среди ветвей. Всё случилось так быстро, что через секунду Гарри уже с трудом мог поверить, что действительно видел это странное существо; единственным доказательством было бешено колотившееся в груди сердце.
Внезапно за его спиной открылась дверь. От испуга он вздрогнул и, быстро обернувшись, увидел Чу Чэнг с письмом и посылкой в руках.
–
Привет, – машинально поздоровался Гарри.
–
Ой… привет, – еле слышно ответила Чу. – Не ожидала так рано кого-нибудь здесь встретить… Я только что вспомнила: у моей мамы сегодня день рождения.
Она немного приподняла свёрток.
–
Понятно, – кивнул Гарри. Его мозг внезапно заклинило. Он хотел сказать что-нибудь остроумное и интересное, но перед глазами, не желая исчезать, стоял ужасный образ крылатого коня.
–
Хороший сегодня день, – наконец нашёлся он. И немедленно внутри у него всё сжалось от смущения. Погода. Он разговаривает с ней о погоде…
–
Да, – согласилась Чу, разыскивая глазами подходящую сову. – Хорошие условия для тренировки. Я не выходила всю неделю, а ты?
–
Тоже, – ответил Гарри.
Чу выбрала одну из школьных сов и поманила её к себе на руку. Птица послушно спустилась, протянула лапку, и Чу стала привязывать к ней посылку.
–
Слушай, а вы уже выбрали нового Охранника? – полюбопытствовала Чу.
–
Да, – кивнул Гарри, – это мой друг, Рон Уэсли, ты ведь его знаешь?
–
Который ненавидит «Торнадос»? – довольно холодно спросила Чу. – И как он? Хорошо играет?
–
Хорошо, – ответил Гарри. – Я так думаю. Правда, я не видел, как он пробовался, я отбывал наказание.
Чу, не закончив с посылкой, подняла на него глаза.
–
Эта Кхембридж просто ужасная женщина, – тихо проговорила она. – Наложить взыскание только за то, что ты сказал правду о… о его… о его смерти. Про это уже вся школа знает. Ты молодец, что решился ей противостоять. Это очень храбрый поступок.
Внутри у Гарри всё сразу же разжалось и надулось от счастья; и он даже воспарил над усеянным совиным помётом полом – по крайней мере, ему так показалось. Да чёрт с ней, с этой летучей лошадью! Чу считает его храбрецом, вот что главное! Он стал помогать ей привязывать посылку и хотел было показать ей порез на руке… но, едва эта мысль пришла ему в голову, как дверь совяльни снова отворилась.
В помещение, пыхтя и отдуваясь, ворвался Филч. На его впалых, испещрённых венозными жилками щеках горели багровые пятна, брыли тряслись, жидкие седые волосы были растрёпаны; без сомнения, он нёсся сюда со всех ног. Вслед за ним вбежала миссис Норрис, глядя на сов и сердито мяукая. Наверху недовольно зашелестели крылья, а большая коричневая сова угрожающе щёлкнула клювом.
–
Ага! – торжествующе воскликнул Филч, решительно шагнув к Гарри. Его одутловатые щёки дрожали от гнева. – Меня уведомили, что ты собираешься отослать огромный заказ на навозные бомбы!
Гарри скрестил руки на груди и в упор уставился на смотрителя.
–
Кто же это вас уведомил, что я собираюсь заказывать навозные бомбы?
Чу, нахмурив лоб, недоумевающе переводила взгляд с Гарри на Филча и обратно. Амбарная сова у неё на руке укоризненно ухнула, но Чу не обратила на это никакого внимания.
–
Надёжный человек, – удовлетворённо прошипел Филч. – А теперь – дай сюда то, что ты собирался отослать.