Меню
Гарри Поттер
Дж. К. Роулинг
Необычные способности
Биография
Учёба в Хогвартсе
Битва за Хогвартс
Интересные факты
История
Описание мира
Волшебники
Места волшебников
Переводы
Краткое содержание:
Гарри Поттер: предыстория
Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и кубок огня
Гарри Поттер и орден феникса
Гарри Поттер и принц-полукровка
Книги целиком:
Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и Тайная комната
Гарри Поттер и узник Азкабана
Гарри Поттер и кубок огня
Гарри Поттер и орден феникса(Ч.1)
Гарри Поттер и орден феникса(Ч.2)
Гарри Поттер и принц-полукровка
Гарри Поттер и Роковые мощи
Другая фантастика:
Скотт Г. Джир: Пленники Генеллана (т.1)
Скотт Г. Джир: Пленники Генеллана (т.2)
Михаил Белозеров: Дорога мертвецов
Стивен Барнс: Плоть и серебро
 
Пленники Генеллана (т.2)
И ржание, и запах подтверждали это, и они были прекрасны. Макартур
прижался к скале. Жеребец проскакал мимо с громким тревожным ржанием. За ним
промчались лошади.

- Давай! - закричал Макартур. Сделав шаг навстречу последнему
животному, он расчетливо метнул лассо, которое обвило заднюю ногу лошади
Упершись каблуками в землю, капрал быстро обмотал канат вокруг плеч.
Вдохновленный успехом друга, О\'Тул тоже метнул аркан, но промахнулся, взяв
слишком высоко. Первая из кобыл пролетела рядом с охотником, зато вторая,
сделав пару шагов, запуталась в веревке и отчаянно рванулась в сторону,
увлекая за собой Макартура. Прежде чем петля затянулась, а животное упало,
капрал успел проехаться в пыли и камнях два-три шага. Человек и лошадь
поднялись одновременно, кобыла шарахнулась в одну сторону, землянин в
другую. Макартур знал, что последует, и приготовился, но все же уступил и в
быстроте, и в силе. Веревка обожгла ладони и выскользнула из слабеющих
пальцев. Чувствуя, что напряжение ослабевает, животное перешло на галоп, а
Макартур, страдая от боли и бессилия, остался стоять на коленях, провожая
его взглядом.

Не желая оставаться сторонним наблюдателем, Честен кинулся на помощь
товарищу, пытаясь ухватить ускользающий конец лассо, и тоже промахнулся.
Однако и лошадь внесла свою долю в общую сумятицу и, запутавшись в аркане,
рухнула на землю. Не успела она подняться, как подоспевший О\'Тул накинул
петлю на шею жертвы. Честен прыгнул за веревкой во второй раз, и теперь
удачно. Совместные усилия двух охотников увенчались успехом - несчастная
кобыла упала в третий раз. Стряхнув с себя пыль, Макартур подоспел на помощь
Честену и О\'Тулу и набросил на шею пленнице еще одну петлю.

- Сарж! Держи конец! И давай мне свой! - заорал капрал, заметив, что на
помощь спешит Шэннон. Сержант выполнил приказ, закрепив преимущество
отважных охотников. Животное еще билось в поисках выхода, но Макартур,
рискуя получить удар копытом, мастерски набросил петлю на задние ноги.
Лошадь, еще раз отчаянно рванувшись, смирилась с судьбой и затихла, тяжело
дыша и отфыркиваясь.

Макартур сплюнул и, не поднимаясь с колен, передал канат Пети. И сразу
же, словно почувствовав, что силы капрала на исходе, боль, захватившая уже
пальцы и руки, разошлась по всему телу, захлестнула мозг.

- Эй, Мак! - закричал Пети. - Веревка в крови! Ты как?

Макартур взглянул на ободранные ладони и моргнул.

- Мак просто балдеет, когда у него хлещет кровь, - проговорил О\'Тул.

- Не тяни так, Терри, - выдохнул капрал. - Задушишь беднягу.

Он вынул из сумки путы и осторожно перевязал дрожащие ноги животного.
Потом поднял меховое пончо и обернул им голову лошади. Силы покинули его и,
опустившись на землю рядом с тяжело поднимающимся боком кобылы, Макартур
прошептал:

- Ну, давайте поднимать. Приготовились!


Глава 35


ПАРОМ


Утро давно уже наступило, его мягкий теплый свет заливал долину, лаская
мирно несущиеся воды большой реки, но, похоже, не радовал столь же
волшебным, преображающим эффектом группу людей, тянущихся вдоль потока с
пустыми мешками и грубо сработанными ведрами. Впереди шел Шмидт,
выделявшийся густой копной соломенных волос, за ним - Татум и Честен, чуть
поотстав, брели Фенстермахер, Голдберг с ребенком и Уилсон. Одетые в
лохмотья, мало чем напоминающие удобные корабельные костюмы, с накинутыми на
плечи пончо из шкур, обутые в кожаные сандалии со шнуровкой, они не совсем
вписывались в чудесный летний день и спокойный идиллический пейзаж -
фуражиры, как назвал команду Макартур.

Книга представленна в ознакомительных целях!

Hosted by uCoz