- Жаль только, что
орел улетел.
- Держи конец, Мак! - Фенстермахер не мог перейти на нормальный тон. -
Сегодня я рано... и ты сам это знаешь. И перестань на меня орать. Если бы не
мое копье, достался бы ты птенчикам на обед. Надоело мне ради вас подвиги
совершать, - он склонился к воде. - Шеф, ты что, собрался остаток жизни
провести с рыбами? Хватит хвостом вертеть! Вылезай!
Фуражиры по одному вылезали из воды, Хани громко хныкала. Честен и
Фенстермахер подтащили плот к берегу и надежно закрепили. Буккари
отряхнулась и направилась вверх по склону. Голдберг потихоньку успокоила
дочку, и та только икала. Остальные расселись на согретых солнцем камнях,
чтобы хоть немного просохнуть и снять напряжение. Посыпались шутки,
грубоватые, но не обидные, и вскоре все смеялись, может быть, излишне
громко, но от души.
* * *
Буккари уже подошла к деревьям, когда из лесу появились обитатели скал.
Двигались они осторожно, опасливо посматривая в небо. Удостоверившись, что
угроза миновала, воины устроились на камнях, с любопытством разглядывая
людей. Макартур изобразил знак, означающий \"смерть рядом\", и указал на небо.
Воины оживленно зачирикали, и старый охотник ответил знаком \"смерть всегда
рядом\".
Затем оба повернулись к Буккари и низко поклонились. Обитатели скал
явно выделяли ее и Макартура из общей группы землян, относясь к ним с
подчеркнутым уважением. Причем, с женщиной они были почтительны и сдержанны,
внимательно выслушивали и вообще смотрели, как на маленькое солнце, всегда
поворачиваясь к ней лицом. Отношение к Макартуру отличалось товарищеской
привязанностью: куда бы ни направлялся капрал, охотники следовали за ним,
если, конечно, находились рядом. Именно с ним обитатели скал искали при
необходимости контакта, предпочитая его в таком случае даже Буккари. К
остальным землянам они были равнодушны.
- Клоуны приехали, - прокомментировал Макартур, глядя сверху на
веселящихся товарищей.
- Смех - великое дело, - заметила Буккари, снимая пояс с пистолетом и
вешая его на ветку.
- Что-то я не слышал, чтобы вы смеялись, - сказал он.
Она взглянула на него без намека на улыбку.
- У меня в голове другое, капрал. Как бы заставить вас перебраться на
тот берег и заняться делом.
- Ладно, ладно, - ответил он. - Вас понял! Но у вас, наверное, есть
проблемы и по-серьезней, чем эта. Теперь, когда у нас есть лошади, многое
удастся облегчить.
Чувствуя, что собеседник не спускает с нее глаз, и зная, что сейчас она
сама ответит ему тем же, лейтенант повернулась к реке.
- Эй, шеф! Давай-ка всех на берег! - прокричал Макартур. - И не
отвлекайтесь, дел еще много.
Уилсон помахал в ответ, и фуражиры двинулись вверх по берегу.
Буккари обернулась, чтобы снять ремень с ветки, и снова наткнулась на
пристальный взгляд Макартура. Оба промолчали. Тишину нарушили обитатели
скал: они о чем-то защебетали, поглядывая за деревья. Прислушавшись,
лейтенант разобрала какие-то звуки, доносящиеся из чащи. Похоже на довольно
крупных животных. Вскоре на узкой каменистой тропинке появились Шэннон и
О\'Тул, ведущие двух лошадей, груженных тяжелыми на вид мешками. Выйдя на
лужайку, они остановились и сняли с животных груз. Это оказались шкуры с
завернутым в них мясом овцебыков. Расстелив их на траве, Шэннон и О\'Тул
присели рядом, отгоняя слетавшихся на кровь насекомых.